wordplus1

翻訳・校正・リサーチ

wordplus1で翻訳・校正・リサーチをおすすめする理由は3つあります。

理由1: 人間が翻訳するから表現豊か!

自動翻訳機は日々進化していますが、日本語と英語は言葉の構造が違うため、不自然な文章に翻訳されることがあります。
また英語はシーンによって単語の使い分けが必要なため、シーンの合っていない単語を選ぶと表現が乏しいだけでなく、言いたいことが伝わりにくい可能性も出てきます。

理由2: 書類やパンフレットへの上書き、作成が可能!

翻訳だけでなく、Microsoft Office、illustrator、photoshop、InDesign等で、書類のタイプセッティングをします。HPなどhtmlのファイルの翻訳も、ファイルを直接編集して納品できます。お気軽にご相談ください。

理由3: 2ヶ国語でのリサーチ・レポート作成に対応!

英語と日本語でリサーチを行うことや、レポートの作成が可能です。
新規市場の開拓で、広くリサーチを行う必要がある方におすすめです。

日本語⇆英語の翻訳・校正などの経歴

  • 公的機関の書類(戸籍謄本や死亡届など。レイアウト作成込み)
  • 通帳や残高明細(レイアウト作成込み)
  • 取扱説明書(レイアウト作成込み。元ファイル(例:PDF)と納品ファイル(word)の形式が違っていても対応可能です)
  • 英文メールを日本語のビジネスメールに翻訳(ファーストコンタクトや代表者・担当者宛への挨拶文の作成でご好評いただいています。直訳ではなく、日本文化にローカライズしながらクライアントが伝えたい事をメールにいたします)
  • エネルギー/自動車/製造業/印刷産業
  • 化粧品/日用品//アウトドア用品/雑貨/電化製品/伝統工芸品
  • 銀行/FX/コンサルティング業
  • オンライン医療/コロナウイルス関連
  • IT/プログラミング/アプリ/ウェブサイト
  • 不動産/建設
  • 観光
  • アート/展示会/洋楽
  • 英会話教材/論文校正サービス/コーチング教材/教育プログラム
  • 食品/料理
  • エクササイズ
  • プライバシーポリシー、利用規約、支払い条件
  • 現地企業とのやりとり

  • お問い合わせ

    Contactより、お気軽にお尋ねください。